martes, 22 de octubre de 2013

Especial de City Hunter.






City Hunter (Cazador de Ciudad).


http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20111007235419/drama/es/images/e/e9/City_hunter_poster_2.jpg
Este drama está basado en el popular manga de Tsukasa Hojo, y vuelvo a repetir que BASADO en el manga del cual sólo toma el nombre, puesto que los personajes y la historia dista mucho de nuestro querido Koke Saeba. ^^
Pero no por ello es de menos calidad. Teniendo en cuenta que el guión original es Hwang Eun-Kyung (escritora de dramas como New Heart o Daemul) y su director - guionista es Jin Hyuk  (mas conocido ahora mismo por su reciente producción Master's Sun), nos puede dar una idea de la calidad de la historia que nos muestran.

La historia es una mezcla de thriller, acción, drama y romance, un coctel bastante explosivo en mi humilde opinión si no se sabe perfilar perfectamente, pero que en este caso funciona a la perfección. ¡Y en sólo 20 capítulos!

Con ésta descripción creo que ya dejo claro que el protagonista de esta historia no tiene nada que ver con Koke Saeba.



  Sinopsis:

En 1983, el presidente surcoreano y sus delegados están visitando Birmania, cuando una bomba colocada por agentes norcoreanos, explota, matando a algunos funcionarios de alto rango. Este evento histórico se llama el bombardeo de Rangún (también conocido como el incidente Rangoon). Para devolver el golpe, cinco funcionario de Corea del Sur planean una operación encubierta con el nombre en código de "Operación Barrido", para  asesinar a varios altos miembros del alto mando de Corea del Norte.

Lee Jin-Pyo y Park Moo-Yul, dos amigos y guardaespaldas presidenciales  de servicio, estuvieron presentes en el atentado, y son llamados para organizar un equipo de 21 hombres para la misión. Sin embargo, ya que el equipo causa grandes estragos en Pionyang, los funcionarios abortan el plan para evitar una crisis internacional. Su mayor preocupación encubrir la operación, ya que Estados Unidos retirará su protección  si la misión se hace pública.
La operación se realiza correctamente, pero a medida que las tropas nadan fuera de las aguas del Mar de Nampo hacia un submarino de la Marina de Corea del Sur asignado para su extracción, se encuentran con que en dicho submarino hay francotiradores que abren fuego sobre ellos.

Park Moo-Yul da su vida para la salvar la de Lee Jin-Pyo. Jin-Pyo nadó hacia la orilla y regresó a Corea del Sur, donde se entera de que el servicio del equipo de asalto y los expedientes personales han sido borrados.

Con la promesa de vengar a sus compañeros caídos, Lee Jin-Pyo secuestra el hijo de Park Moo-Yul, que había nacido el día del atentado.

Jin-Pyo huye con el niño hacia Tailandia y lo cría como si fuera suyo, entrenadolo como un combatiente de fuerzas especiales experto en combate cuerpo a cuerpo y en armas.
A raíz de un ataque contra una aldea en la que viven, Lee Jin-Pyo le confiesa su plan de venganza, después de 17 años a Lee Yoon Sung, hijo de Park Moo-Yul.
Siete años más tarde, después de terminar con éxito sus años en la universidad y lograr un doctorado en los Estados Unidos en el Instituto de Tecnología de Massachusetts, Lee Yoo Sung regresa a Corea del Sur para cumplir con el plan de venganza de su padrastro. Entra a la Casa Azul como un experto en el marco del Equipo de Comunicación Red Nacional.
Él es advertido por Lee Jin-Pyo de dos cosas;

1) No deberá confiar en nadie;
2) Nunca se podrá enamorar, ya que al hacerlo pondría en peligro a su gente.

Mientras trabaja en la Casa Azul, conoce a la guardaespaldas Kim Nana, que por giros de la vida en su pasado, se ve envuelta en las traiciones políticas de estos cinco funcionarios. Finalmente, Kim Nana lo ayuda  en la venganza, ya que descubre que ambos tienen el mismo objetivo.

Aquí les pongo uno de sus trailer.



Otro de los fuertes de este drama son sus actores.
Aunque los protragonistas (Lee Min Ho y Park Min Young), son los de menos experiencia de todo el reparto, no se quedan detrás del resto del elenco que les sirven de apoyo.

Personajes principales:

Lee Min Ho como Poo Chai/Lee Yoon Sung/John Lee. Este personaje lo vemos crecer a lo largo del primer capítulo, tanto física como mentalmente. Buscando siempre la aprobación del que hasta ahora lo ha criado como su padre, y siempre siendo tratado despiadadamente por parte de éste. Todo ello no quita para que tenga una chispa de humor un tanto cómica.                                                                        Cómo actor, Lee Min Ho, todavía le queda mucho por aprender y desarrollar sus capacidades, pero es capaz de hacerte creer lo que él quiera. Es muy consciente de sus limitaciones y se nota que las trabaja hasta el punto máximo. Como él mismo dice, "soy modelo y actor", aunque si le piden cantar tampoco lo hace del todo mal. Físicamente no tiene las cualidades deportivas de otros actores, como por ejemplo de Lee Jun Ki, pero se esforzó de tal manera que llegó al punto del agotamiento físico total (incluyendo un accidente de coche, que afortunadamente no tuvo repercusiones graves). 

Park Min Young como Kim Na Na. Es la guardaespaldas de la que se encapricha Yoon Sung. Personaje con unos fuertes principios, un marcado carácter luchador, muy atractiva y con un pasado trágico que indirectamente está relacionado con el de Yoon Sung.                                Como actriz Park Min Young, para mi está en su justa medida. Ni más ni menos. Tiene gran capacidad, pero siendo tan joven aún tendremos que ver hacia donde nos lleva su carrera.


Lee Joon Hyuk como Kim Young Joo (fiscal). Éste es mi personaje preferido. Persona muy recta, con fuertes convicciones que no le impiden ver las injusticias de la vida, pero que se ve atado de pies y manos a la hora de castigar a los culpables por las limitaciones de las leyes. También nos tiene  alguna que otra sorpresa a lo largo de la serie.Para mi el actor lo borda. ^^ 
             






Kim Sang Joong como Lee Jin Pyo / Steve Lee. Para mí aquí ya llegamos a uno de los pesos pesados coprotagonistas de la historia. Es el padre adoptivo de Yoon Sung. Personaje frío, vengativo y calculador que no duda en hacer todo lo que esté en su mano para vengar a sus compañeros muertos, incluido el separar a una madre de su hijo recién nacido.
Todo lo que he visto de Kim Sang Joong me ha encantado. Se nota la buena escuela que tiene. No les extrañe que les recuerde a otro actor, ya que tiene un gran parecido físico con con John Hurt (Alien 1).





https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfS_1KuJiXK5WM-dz1s2Ri4ii_H8-8rFOyZrp4K6diJUb9FkiYjjfIKKoGXxhuTvsmD1p9yo9L0WQrtoGGo8rLH1KVo_T25zxZZbEb1Wb9E_EUmD_bTIrmqR_XzE8bKZ-ZBjdse0F1ozU/s1600/ahjussi.gifKim Sang Ho como Bae Shik Joong / Bae Man Deok. Este personaje al principio parece prescindible, pero poco a poco se mete en nuestro corazoncito. Es el apoyo emocional y físico de Yoon Sung. Sin él, Yoon Sung no lograría hacer ni la mitad de las cosas que hace. Es su amigo, su padre, su madre y su compinche.
Un gran actor cómico, con una extensa carrera al igual que Kim Sang Joong.


martes, 15 de octubre de 2013

VIAJANDO A JAPÓN. 3ª parte.

VIAJANDO A JAPÓN. 3ª parte.



Hola de nuevo a todos.

             Seguimos con nuestro viaje imaginario a Japón y como en la última nos habíamos quedado en el aeropuerto, ahora nos toca el transporte.
Hay una extensa red de comunicación tanto aérea como terrestre en Japón. Si eligen viajar en tren, la recomendación que he leído en distintos foros y páginas dedicadas a organización de viajes a Japón y Corea del Sur, es sacar el abono del Japan Rail Pass, especialmente pensado para turistas y que permite viajar de forma ilimitada en varias líneas de tren, guaguas (autobús) y ferrys. Este pase sólo se puede adquirir en agencias de viajes especializadas o a través de operadores turísticos internacionales.

             Dentro de lo que es ciudad hay guaguas, metros y tranvías. La única dificultad para utilizarlos es que las máquinas expendedoras de tickets suelen estar en japonés.
El coche también es una buena opción (menos los taxis, que son carísimos), muy cómoda y agradable. Es el mejor medio para ir a las zonas rurales más alejadas, pero cuidado que allí se conduce por la izquierda. ^^


Vocabulario básico.


 http://manuel.midoriparadise.com/public_html/japanbus01.jpg

Guagua= Basu バス
Guagua nocturna = Yakoo basu 夜行バス
Bajar Oriru 下りる
Billete Jooshaken 乗車券
Barco Fune
Conductor Untenshu 運転手
Parada Basutee バスてえ
Tarifa Unchin 運賃


Posibles preguntas que se me ocurren pueden ser necesarias a la hora de coger la guagua.


  • ¿A qué hora sale la guagua para...? ...made no basu wa nan ji ni shippatsu shimasuka? 。。。までのバスは何時に出発しますか?
  • ¿Qué guagua va a...? ...ni dono basu wa ikimasuka? 。。。にどのバスは行きますか?
  • ¿Dónde está la parada de la guagua número 5?... goban no basu no basutee wa doko ni arimasuka? 5番のバスのばすてえはどこにありますか?
  • ¿A qué hora es la próxima guagua para...? ...ni iku tsugi no basu wa nan ji ni shupaatsu shimasuka? 。。。に行く次のバスは何時に出発しますか?
  • ¿Para en...? ...ni tomarimasuka? 。。。に止まりますか?
  • ¿Qué guaguas van a Meiji Jinguu? Meiji Jinguu ni iku basu wa dore desu ka? 明治神宮に行くバスはどれですか?
  • Dos billetes, por favor. (me acabo de dar cuenta que no les he enseñado los números ni las formas de contar, enseguida lo explico). Jooshaken wo ni mai kudasai. 乗車券を2枚下さい。
  • Voy a la torre de Tokio. Tookioo taawa e ikimasu. 東京ターワへ行きます。


Vocabulario: Los números.

http://www.nekotabi.es/wp-content/uploads/2010/10/kanjis-1-10.jpg


  • 1 ichi
  • 2 ni
  • 3 san
  • 4 yon
  • 5 go
  • 6 roku
  • 7 nana
  • 8 hachi
  • 9 kiu
  • 10. juu
El 0 se lee zero ゼロ
En otra lección ampliaremos esta información, ¡lo prometo! ^^
Seguimos con la guagua(autobús).


El conductor nos puede contestar con alguna de estas frases:
  • Las guaguas 3, 11, y 45 van a Nagoya. San ban yo juu ichi ban to yon juu go ban no basu wa nagoya e ikimasu. 3番と十一番と四十五番の バスは名古屋へ行きます。
  • ¿Dónde va? Doko he ikimasuka? どこへ行きますか?
  • Billetes, por favor. Jooshaken wo misete kudasai. 乗車券を見せて下さい。
  • Este billete no sirve. Kono Jooshaken wa chigaimasu yo. この乗車券は違いますよ。
  • No tengo cambio. Otsuri wa airmasen. おつりはありません。
  • Debe usted tomar esa guagua. Sono basu ni notte kudasai. そのバスに乗ってください。
  • Cuidado al subir. Noru sai wa oki wo tsukete kudasai. 乗る際はを気をつけて下さい。
  • Cuidado al bajar. Oriru sai wa oki wo tsukete kudasai. 下りる際はお気をつけて下さい。


Y otra opción para movernos por la ciudad pueden ser las bicicletas. ¿Alguien se apunta?


  • Quisiera alquilar una bicicleta. Jitensha wo karitaidesu. 自転車を借りたいです。
  • ¿Este precio es por hora o por día? Kore wa ichi ji kan no riookin desuka, soretomo ichi nochi no riookin desuka? これは一時間の料金ですか、それとも一日の料金ですか?


Por si alguien se anima a usar coche, aquí las frases de supervivencia ^_^:


  • Quisiera alquilar un coche. Kuruma wo karitaidesu. 車を借りたいです。
  • ¿Cuál es la tarifa por día? Ichi nichi ikura desuka? 一日いくらですか?
  • ¿Está incluido el seguro? Kono nedan ni wa jidoosha joken ga fukumaremasuka? この値段には自動車除権が含まれますか?
  • Lleno, por favor. Mantan ni shite kudasai. 満タンにして下さい。
  • ¿Dónde está la próxima gasolinera? Tsugi no gasorin sutando wa doko ni arimasuka? 次のガソリンスタンドはどこにありますか?


Y ya si pedimos indicaciones, nos pueden responder así: (esto también nos puede servir para cuando preguntemos por alguna dirección)


  • Tome el segundo desvío a la derecha. Futatsu me no ukairo wo hidari ni magatte kudasai. 2つ目の迂回路を左に曲がって下さい。
  • Siga recto. Massugu itte kudasai. まっすぐ行ってください。
  • Gire a la derecha en el próximo cruce. Tsugi no koosaten wo migi ni magatte kudasai. 次の交差点を右に曲がって下さい。


Si por casualidad nos para la policía, creo que estas frases son muy comunes aquí también.


  • Detenga el coche, por favor. Sumimasen, kuruma wo tomete kudasai. すみません、車を止めて下さい。
  • ¿Me enseña su carné de conducir? Unten menkyoshoo wo misete kudasai? 運転免許証を見せて下さい?
  • ¿Me enseña los papeles del seguro? Jidoosha jokensho wo misete kudasai? 自動車保険をかける見せて下さい?


Y lo más usado...........” EL METRO”

 http://blog.mikamicomics.com/wp-content/uploads/2009/12/metro-2-mikami-comics.JPG


Carteles que nos pueden servir de guía para orientarnos y no pagar de más o irnos a una larga excursión , o sea, perdernos (lo que me suele pasar a mi ^__^!)


  • Andén. Puratto hoomu プラットホーム
  • Descuentos. Nebiki. 値引き
  • Escaleras mecánicas. Esukareetaa. エスカレーター
  • Estación de metro. Chikatetsu no eki. 地下鉄の駅
  • Estación de tren. Densha no eki. 電車の駅
  • Horario (de trenes). Jikokugioo. 時刻表
  • Linea (de tren o de metro). Sen. 。。。線
  • Máquina expendedora de billetes. Jidou ken baiki. 自動券売機
  • Metro. Chikatetsu. 地下鉄
  • Tren. Densha. 電車
  • Túnel. Ton neru. トンネル


Frases:


  • ¿Qué linea va a...? Dono sen ga... ni ikimasuka? その線が。。。に行きますか?
  • Dos billetes para Shinjuku, por favor. Shinjuku made no kippu wo ni mai kudasai. 新宿までの切符を2枚下さい。
  • ¿Cuál es la próxima estación, por favor? Sumimasen, tsugi no eki wa doko desu ka? すみません、次の駅はどこですか?
  • ¿Tengo que hacer transbordo? Norikae wo shinakereba narimasenka? 乗り換えをしなければなりませんか?
  • ¿Puede darme un plano del metro? Chikatetsu no rasenzu wo kudasai? 地下鉄の路線図を下さい?
  • ¿Puede darme un plano del tren? Densha no rosenzu wo kudasai? 電車の路線図を下さい?
  • Un billete de ida para Hiroshima, por favor. Hiroshima made no katamichi jooshaken wo kudasai. 広島県までの片道乗車券を下さい。
  • Quisiera una litera individual. Kojin no shindai wo hitotsu onegashimasu. 個人の寝台を一つお願いします。
  • ¿Este tren va directo? Kono densha wa chokkoobin desuka? この電車は直行便ですか?
  • ¿A qué hora abre el vagón restaurante? Shokudousha wa nan ji ni akimasuka? 食堂車は何時に開きますか?
  • ¿Hay vagón restaurante/cafetería? Shokudousha ga arimasuka? 食堂車はありますか?
  • ¿A qué hora llega a...? … ni nan ji ni toochaku shimasuka? 。。。に何時に到着しますか?


Las siguientes frases puede que se puedan oir por megafonía como ocurre en el tranvía de aquí de Tenerife.


  • La puerta se abrirá por el lado derecho. Odeguchi wa migi gawa desu. お出口は右側です。
  • La puerta se abrirá por el lado izquierdo. Odeguchi wa hidari gawa desu. お出口は左側です。
  • Cuidado con la distancia entre el tren y el andén. Densha to hoomu no ma no sukima ni gochuui kudasai. 電車とホームの間の隙間にご注意下さい。
  • Próxima parada, Mitaka. Tsugi wa mitaka (desu). 次は三鷹(です)。
http://blog.mikamicomics.com/wp-content/uploads/2009/12/metro-tokyo-mikami-comics.jpg
Para más información aquí

Y lo último que nos queda por ver de transporte es el taxi, que es el menos usado por ser muy caro.


  • Taxi. Takushii. タクシー
  • Libre. Kuusha. 空車
  • Ocupado. Chinsou. 賃走
  • Parada de taxi. Takushii noriba. タクシー乗り場。
  • Propina. Chippu. チップ
  • Recibo. Ryoushuusho. 領収書


Y nos subimos al taxi: ^^


  • A Ginza, por favor. Ginza made no onegaishimasu. 銀座までお願いします。
  • ¿Cuál es la tarifa para el aeropuerto de Narita? Narita kokusai kuukou made ikura desuka? 成田国際までいくらですか?
  • ¿Está el equipaje incluido en el precio? Nedan ni wa nimotsu no yusou ga fukumaremasuka? 値段には荷物の輸送が含まれますか?
  • ¿Puede parar aquí, por favor? Koko de tomaremasuka? ここで止まれますか?
  • ¿Cuánto es? Ikura desuka? いくらですか?
  • Quédese con el cambio. (Que ricos estamos jejeje) Otsuri wa totte oritte kudasai. お釣りはとっておりって下さい。
  • ¿Me da un recibo? Ryoushuusho wo kudasai? 領収書を下さい?


Y aquí lo dejamos por hoy. Espero que lo estén disfrutando tanto como yo.


またね。アウリ。
^auri^

PD: Aquí les dejo el enlace a este dorama, que a mi me gusta bastante ya que refleja las diferentes formas de hablar que tienen (formal, y no formal por ejemplo). Se trata de Tata Hitotsu no koi. (El único amor/Amor verdadero)





Siguiente  Viajando a Japón. 4ª parte. 

lunes, 14 de octubre de 2013

VIAJANDO A JAPÓN. 2ª parte.

VIAJANDO A JAPÓN. 2ª parte.
http://www.pixfans.com/imagenes/2010/12/OkamidenFebreo.jpg
Aunque estamos ya en una era donde el inglés se ha instalado en muchos países, nunca está de más reconocer algunos letreros en el idioma del país al que se viaja.
Por lo que me han contado mis amigos en Japón, los letreros están en kanji y solamente en el aeropuerto están en kanji y en inglés.
Además incluyo una serie de palabra que creo importantes ponerlas en kanji puesto que es muy raro verlas en hiragana o en romaji y el dominarlas en kanji nos puede salvar de alguna situación embarazosa si viajamos a Japón.

Letreros que pueden ser de utilidad.

Aseos トイレtoire
Aseos (baños) 便所 Benjo
Aeropuerto 空港 kuukoo
Avión 飛行機 hikouki
Aduana 税関 zeikan
Cafeterías 喫茶店 kissaten
Cajeros automáticos ATM
control de pasaportes 入国審査 Nyuukoku shinsa
información turística 観光案内所 Kankooan naija
llegadas 到着 Toochaku
mostrador de información 情報カウンター Joohoo kauntaa
oficina de objetos perdidos 遺失物取扱所 Ishitsubutsutoriatsukaijo
peligro 危険 kiken.
Restaurante レストランresutoran.
Salida (vuelos) 出発 Shuppatsu
teléfonos 電話 Denwa
Banco 銀行 ginkoo.
Bolso de mano kaban.
Equipaje 荷物 nimotsu.
Maleta スーツケース suutsukeesu.
Estación eki.
Metro 地下鉄 chikatetsu.
Dinero お金 okane.
Visado ビザ biza.
Vuelo internacional 国際飛行 kokusai hikoo.
Terminal ターミナル taaminaru.
Facturación チェックイン chekkuin.
Conexión トランジットtoranjitsuto.
Puertas de embarque 登用口tooyooguchi.
Parada de taxi クシー乗り場 takushii noriba.
Tren de alta velocidad 新幹線 shinkansen.
Andén プラットフォーム Purattofoomu
Hotel ホテル hoteru.
Alojamiento 旅館 ryokan.
Desayuno 朝食 chooshoku
Almuerzo 昼食 chuushoku
Cena 夕食 yuushoku.


Dias de la semana.

Domingo.-   日曜日 (にちようび nichiyoobi)
Lunes.-      月曜日 (げつようび getsuyoobi)
Martes.-    火曜日 (かようび kayoobi)
Miércoles.- 水曜日 (すいようび suiyoobi)
Jueves.-    木曜日 (もくようび mokuyoobi)
Viernes.-  金曜日 (きんようび kinyoobi)
Sábado.-  土曜日 (どようび doyoobi)

Dias del mes.

  1. 一日 (ついたち tsuitachi)
  2. 二日 (ふつか futsuka)
  3. 三日 (みっか mikka)
  4. 四日 (よっか yokka)
  5. 五日 (いつか itsuka)
  6. 六日 (むいか muika)
  7. 七日 (なのか nanoka)
  8. 八日 (よおか yooka)
  9. 九日 (ここのか kokonoka)
  10. 十日 (とおか tooka)
  11. 十一日 (じゅういちにち yuuichinichi)
  12. 十二日 (じゅうににち yuuninichi)
  13. 十三日 (じゅうさんにち yuusannichi)
  14. 十四日 (じゅうよっか yuuyokka)
  15. 十五日 (じゅうごにち yuugonichi)
  16. 十六日 (じゅうろくにち yuurokunichi)
  17. 十七日 (じゅうしちにち yuushichinichi)
  18. 十八日 (じゅうはちにち yuuhachinichi)
  19. 十九日 (じゅうくにち yuukunichi)
  20. 二十日 (じゃつか (にじゅうにち)jatsuka/ niyuunichi)
  21. 二十一日 (にじゅういちにち niyuuichinichi)
  22. 二十二日 (にじゅうににち niyuuninichi)
  23. 二十三日 (にじゅうさんにち niyuusannichi)
  24. 二十四日 (にじゅうよっか niyuuyokka)
  25. 二十五日 (にじゅうごにち niyuugonichi)
  26. 二十六日 (にじゅうろくにち niyuurokunichi)
  27. 二十七日 (にじゅうしちにち niyuushichinichi)
  28. 二十八日 (にじゅうはちにち niyuuhachinichi)
  29. 二十九日 (にじゅうくにち niyuukunichi)
  30. 三十日 (さんじゅうにち sanyuunichi)
  31. 三十一日 (さんじゅういちにち sanyuuichinichi)-
Meses del año.




Enero.-     一月 (いちがつ ichigatsu)
Febrero.-   二月 (にがつ nigatsu)
Marzo.-    三月 (さんがつ sangatsu)
Abril.-     四月 (しがつ shigatsu)
Mayo.-     五月 (ごがつ gogatsu)
Junio.-      六月 (ろくがつ rokugatsu)
Julio.-     七月 (しちがつ shichigatsu)
Agosto.-     八月 (はちがつ hachigatsu)
Septiembre.-  九月 (くがつ kugatsu)
Octubre.-    十月 (じゅうがつ yuugatsu)
Noviembre.- 十一月 (じゅういちがつ yuuichigatsu)
Diciembre.-  十二月 (じゅうにがつ yuunichigatsu).







domingo, 13 de octubre de 2013

VIAJANDO A JAPÓN. 1ª parte.

VIAJANDO A JAPÓN. 1ª parte.



 


Hoy me centraré un poco en un imaginario viaje a Japón, e intentaré ponerme en el lugar del viajero y las posibles situaciones que se les pueda presentar.
Cómo nunca he viajado fuera de España, me van a faltar muchas cosas, así que estaré abierta a todas las sugerencias y correcciones que me hagan. ^^


El avión es el medio de transporte más utilizado para llegar a Japón, que cuenta con varios aeropuertos internacionales. Una vez allí, la fabulosa red de ferrocarriles permite desplazarse con rapidez y comodidad a cualquier parte del país.
Los ciudadanos de la Unión Europea para estancias no superiores a 90 días, solamente se necesita el pasaporte en regla, sin necesidad de visado. Para estancias más largas o para trabajar o estudiar hay que solicitar un visado en la Embajada de Japón antes de viajar. Allí les proporcionarán toda la información necesaria sobre permisos de trabajo, salidas y entradas del país, etc...

http://www.es.emb-japan.go.jp/

Imaginemos que nos vamos de viaje, que estamos dentro del avión y que acabamos de llegar al aeropuerto y ya veo que voy a necesitar ayuda Y MUCHA.
Lo primero que yo haría sería acercarme a un puesto de información.

 
  • Empleado: ¿Puedo ayudarle? Otetsudai itashimashooka.お手伝いいたしましょおか? 
  • Yo: No hablo japonés. Nijongo ga dekimasen. 日本語が出来ませいん。
  • Yo 2: Hablo un poco de japonés. Nijongo wo chotto janasemasu. 日本語をちょっと 話せます。
  • Yo: ¿Habla usted español? Supeingo ga dekimasuka? スペイン語が 出来ますか?
  • Empleado: Disculpe, no hablo español. Sumimasen, supeingo ga janasemasen. すみません、スパイン語 が はなせません。

Como podemos hablar un poco de japonés, podemos tener todas estas opciones:


  • ¿Me entiende? Wakarimasuka? わかりますか?
  • Lo siento, no le entiendo. Sumimasen, wakarimasen. すみません、分かりません.
  • Perdone, ¿podría hablar más despacio? Sumimasen, yukkuri janashite kudasai. すみません、ゆっくり 話して 下さい。
  • ¿Podría repetir, por favor? Sumimasen, moo ichido onegaishimasu. すみません、モオ一度お願いします。
  • ¿Me lo puede escribir con caracteres románicos? Romaji de kaite moraemasuka? ローマ字で書いてもらえますか?
  • ¿Cómo se pronuncia esta palabra? Kono kotoba wa nan yo yomimasuka? この言葉はなんと読みますか?
  • ¿Qué significa esa palabra? Kono kotoba wa nan to iu imidesuka? この言葉は何という意味ですか?
  • Necesito ayuda. Tetsudai ga irimasu. 手伝いがいります。
  • Me he perdido. Michi ni mayoimashita. 道に迷いました。
  • No sé dónde estoy. Doko ni iru ka no wakarimasen. どこにいるかのわかりません。
  • ¿Tiene cambio? Rioogae dekimasuka? りおおがえ できますか?
  • He perdido la conexión de mi vuelo con... Ikino norikae no bin ni norenalatta no desga. ...行きの乗りかえの便に乗れなかったの ですが。
Para informarme yo preguntaría....


  • Perdone, ¿puede ayudarme? Sumimasen, tetsudatte moraemasuka? すみません、てつだって もらえますか?
  • El aseo,¿dónde está?. Toire wa doko desuka? トイレはどこですか?
  • ¿Qué debo hacer ahora? Ima nani wo shinakereba ikemasenka? 今何をしなければいけませんか?
  • ¿Estoy en la terminal correcta? Kono taaminaru de iidesuka?このたアミなるでいいですか?
  • ¿Voy bien para...? ...made wa kono michi de iidesuka?...まではこの道でいいですか?
  • ¿Dónde puedo conseguir monedas para el carro? Kaato no tami ni rioogae wo shitai no desuka? カートのためにりおおがえをしたいのですか?
  • ¿Cómo puedo ir a...? e wa doo ikeba ii no desuka? ーへはどお行けば いいのですか?
  • ¿Cuál es la mejor manera de ir hasta el centro de Tokio? Tookioo no shinai made wa doo ikeba ii no desuka?
  • ¿Hay autobuses al centro de la ciudad? Koko kara shinai made basu ga arimasuka? ここから市内までバスがありますか?
  • ¿Está lejos de aquí la estación de Shinjuku? Koko kara shinjuku eki wa tooidesuka? ここから 新宿駅は遠いですか?
  • ¿Dónde está la oficina de información turística? Kankoo an baukki wa doko ni arimasuka? 観光案内所はどこにありますか?
  • ¿Dónde puedo comprar una tarjeta Suica? Suika kaado wa doko de kaemasuka? スイカカードはどこで買えますか?
  • ¿Puede usarse para el metro? Chikatetsu de tsukaemasuka? 地下鉄でつかえますか?
  • ¿Cuánto dinero me ahorro? Ikura otoku desu ka? いくらお得ですか?
  • ¿Puedo comprar aquí también un bono de transportes? Koko de mo kaisuuken wo kaemasuka? ここでも回数券を買えますか?
  • ¿Dónde puedo encontrar...? ...wa doko ni arimasuka?...はどこにありますか?
  • ¿Dónde puedo conseguir un plano de Kioto? Kiooto no chizu wa doko ni arimasuka? 京都の地図はどこにありますか?
  • ¿Viene con rutas de tren? Densha no ruuto wa notte imasuka? 電車のルートは載っていますか?
  • ¿Es gratuito? Tadadesuka? ただですか?
  • ¿Dónde se coge la guagua? Basutei wa doko ni arimasuka?バス停はどこにありますか?
  • ¿Dónde se coge el tren? Densha no eki wa doko ni arimasuka? 電車の駅はどこにありますか?
  • ¿Dónde se coge el metro? Chikatetsu no eki wa doko ni arimasuka? 地下鉄の駅はどこにありますか?
  • ¿Dónde puedo encontrar un taxi? Doko de takushii ni noremasuka? どこでテクシーに乗れますか?
  • ¿Dónde puedo alquilar un coche? Doko de rentakaa wo kariraremasuka? どこでレンタカーを借りられますか?
  • ¿Dónde recojo el coche? Rentakaa ni doko de noremasuka? レンタカーに どこ で 乗れますか?
  • ¿Dónde puedo hacer una reserva de hotel? Joteru no yoyaku wa doko de dekimasuka? ホテルの 予約は どこで できますか?
  • ¿Me puede recomendar un buen hotel cerca de la estación? Eki no chikaku ni ii joteru wa arimasenka? 駅の近くに 良いホテル はありませんか。
  • Quisiera un hotel económico en el Centro de Osaka. Osaka no shinai no yasui hoteru wo sagashite imasu. 大阪の市内の安いホテルを探しています。
  • ¿Cuánto cuesta por noche? Ippaku wa ikura desuka? 一泊はいくらですか。
  • ¿Tengo que pagar una señal? Saki ni ikuraka jarawanakereba ikemasenka?先にいくらか払わなければいけませんか。
  • ¿Puede darme información sobre un ryokan en Kioto? Kyouto no ryokan nitsuite oshiete moraemasenka? 京都の旅館について教えてもらえませんか。
  • Quisiera reservar una habitación. Heya wo yoyaku shitaino desuga. 部屋を予約したいですが。
  • ¿Cómo puedo ir a la estación de Kichijouji? Kichilloolli eki e wa doo ikeba iino desuka? 吉祥寺駅へは どう行けばいいのですか?
  • ¿Me lo puede mostrar en el mapa? Chizu de misete moraemasuka?地図で見せてもらえますか?
  • ¿Cuánto me costará un taxi desde aquí? Kokokara takushii de ikuradesuka? ここから タクシーでいくらですか?
  • ¿Puede darme los horarios de tren? Densha no yikoku giou wo kudasai?電車の時刻表をください。
  • ¿Me puede escribir la dirección? jyuusho wo kaite kudasai. 住所を書いてください。
  • ¿Dónde están los cajeros automáticos? Ee tii emu wa doko ni arimasuka? ATMはどこにありますか?
  • ¿Puedo dejar mi equipaje en algún sitio? Nimotsu wo azukeru tokoro wa arimasuka? 荷物を預ける所はありますか?
  • ¿Dónde puedo comer algo? Doko de shokuji ga dekimasuka? どこで食事ができますか?

Así es como daríamos las gracias por la información recibida.

  • Gracias por su ayuda. Tetsudatte kudasatte arigatou gozaimasu. 手伝って下さってありがとうございます。
  • Gracias por todo. Iroiro arigatou gozaimasu. いろいろありがとうございます。
  • Me ha sido de gran ayuda. Totemo tasukarimashita. とても 助かりました。
  • Es usted muy amable. Anata wa totemo yasashii desu. あなたはとてもやさしいです。

     
Estas son algunas preguntas y respuestas que he encontrado por la red que nos pueden surgir en el mostrador de información dadas por el empleado.

  • ¿Puedo ayudarle? (ya la puse más arriba)
  • Vaya al mostrador número 2. Niban kaintaa ni itte kudasai. 二番カウンターに行ってください。
  • Déjeme que consulte en el ordenador. Chotto matte kudasai, pasokon de shirabemasu. ちょっとまってください、パソコンで調べます。
  • Tiene que ir hasta la terminal 1 y tomar la guagua... Ichiban taaminaru madi itte, basu ni notte kudasai. 一番ターミナルまで行って、バスに乗ってください。
  • Me temo que ese vuelo ha sido cancelado. Sumimasen, sono furaito wa kianseru saremashita. すみません、そのフライトは木アンセルされました。
  • No hay más vuelos hasta mañana. Ashita made furaito ga arimasen. 明日までフライトがありません。
  • Tome el tren lanzadera hasta la terminal 2. Niban taaminaru made densha de itte kudasai. 二番ターミナルまで電車で行ってください。
  • Aquí no es. Koko dewa arimasen. ここではありません。
  • Coja el ascensor y suba al primer piso. Erebeetaa ni notte, ni kai ni itte kudasai. エレベータにのって、2階に行ってください。
  • Usted está aquí. Okiakusama wa koko ni irundesuyo. おきあくさまはここにいるんです。
  • Vaya a la oficina de pérdida de equipajes. Ishitsubutsu tori atsukaiyo he itte kudasai. 遺失物取扱所へ行ってください。
  • Es fácil. Kantandesuyo. 簡単ですよ。
  • Allí le ayudarán. Asoko he itte kudasai. あそこへ行ってください。
  • Hay una parada de taxis saliendo del muelle número 5. Goban no hatoba wo deru to takushii noriba ha arimasu. 5番の波止場を出るとタクシー乗り場があります。
  • Por favor, siga la señal. Kanban dourini ittekudasai.看板どおりに行ってください.
  • De nada/ No hay de qué. Douita shimashite. どういたしまして。
  • Me temo que no puedo ayudarle. Sumimasen, okiakusama wo otetsudai dekimasen. すみません、おきあくさまをお手伝いできません。
  • Lo siento, pero no tengo esa información aquí. Sumimasen, sono jouhou wa gozaimasen. すみません、その情報はございません。
  • Pruebe en el mostrador de su compañía aérea. Okiakusama no koukuugaisha no kauntaa de kiite kudasai. おきあくさまの航空会社のカウンターで聞いて下さい。

No se si se pasa antes por el control de pasaportes antes de poder acceder a la ventanilla de información.
En el control de pasaportes el agente de policía nos puede decir...

  • Por aquí, por favor. Douzo kochira he otouri kudasai. どうぞこちらへおとうり 下さい。
  • Espere aquí, por favor. Koko ni matte kudasai. ここに待って下さい。
  • Pasen de uno en uno, por favor. Hitori zutsu tootte kudasai. 一人ずつ通って下さい。
  • Hagan una fila, por favor. Ichi retsu ni narande kudasai. 1列に並んでください。
  • Ya puede pasar. Mou tootte kekkou desu.. もう通って結構です。
  • ¿Me enseña su pasaporte por favor? Pasupooto wo misete kudasai? パスポートを見せて下さい。
  • ¿Desde dónde viajan? Doko kara kimashita ka? どこから来ましたか?
  • ¿Es la primera vez que viaja a Japón? Nihon ni ryokousuru no wa hajimete desuka? 日本に旅行するのははじめてですか?
  • ¿Cuánto tiempo va a quedarse en Japón? Donokurai nihon ni iru no desu ka? どのくらい日本にいるのですか?
  • ¿Dónde va a alojarse? Doko ni shukuhaku shimasuka? どこに宿泊しますか?

A lo que nosotros podemos responder de la siguiente manera..

  • Vengo de vacaciones. Kyuuka de kite imasu. 休暇で来ています。
  • Venimos de España. Supein no kimashita.スペインのきました。
  • Me alojo en el hotel Ookura. Hoteru ookura ni shukuhaku shimasu. ホテルオークラに宿泊します。

Luego tenemos la Aduana. El agente de policía nos puede decir...

  • ¿Algo que declarar? Nanika shinkokuhin arimasuka? 何か申告品がありますか?
  • Abra esta bolsa, por favor. Kono kaban wo akete kudasai.この鞄を開けて下さい。
  • Está bien, gracias. Daiyoubudesu, arigatou gozaimasu. 大丈夫です、ありがとうございます。
  • Ya puede cerrar la bolsa. Mou kaban wo shimete kekkodesu. もう鞄を閉めて結構です。
  • Este artículo no se puede introducir en Japón. Kochira wa nihon ni mochiko memasen. こちらは日本に持ち込めません。
  • No se puede fumar aquí. Kokode tabako wo sutte wa ikemasen. ここでタバコを吸っては行けません。
  • No pierdan de vista su equipaje. Nimotsu ni kiwo tsukete kudasai. 荷物に気をつけてください。

A lo que nosotros podemos responder....

  • No tengo nada que declarar. Nani mo arimasen. 何もありません。
  • Esa es mi maleta. Kono suutsukeesu wa watashino desu. このスーツケースは私のです。
  • ¿Hay algún problema? Nani ka mondai ga arimasuka? 何か問題がありますか?
  • ¿Abro la maleta? Suutsukeesu wo akemashouka? スーツケースを開けましょうか?
  • No lo sabía. Shirimasen deshita. 知りませんでした。




Uffff, todo esto y todavía no hemos salido del Aeropuerto. Jejeje. No se desanimen. Los japoneses son muy amables por naturaleza y les gusta ayudar al viajero.
Por hoy cerramos este capítulo no sin antes dar las gracias a mi amiga Tamami san, que ha supervisado toda esta ayuda.
Y para los que no podemos ir por ahora este minidocumental.



Hasta mañana. Auri ^^
またね。アウリ。

                                                                       Siguiente  Viajando a Japón. 2ª parte.

domingo, 6 de octubre de 2013

Especial R2B: Return to the Base




R2B: Return to the Base

Siguiendo un poco con las recopilaciones de nuestra página de facebook Cimute Asia, rescatamos el especial que hicimos de esta película Sur Coreana. Espero que les guste. ^^








Hola a todos!! Aqui esta Auri de nuevo dando la tabarra.

Esta semana he visto algunas series y películas interesantes publicadas en Corea del Sur y de Japón, pero una en especial me ha gustado bastante, tanto por la calidad de los actores, como la historia y las imagenes impresionantes.
Se trata de la película Sur Coreana R2B:Return to base.




Basicamente se trata de un remake de otra peli del año 1964 titulada ‘The Red Muffler’. No he podido encontrar esta última para hacer una comparacion así que si alguien sabe donde puedo conseguirla por favor dejen comentario por aqui! 

La historia? con lo mala que soy para contarlas!...
Tenemos por un lado el protagonista que es un piloto de caza, que no le gusta mucho seguir ordenes y solo piensa en divertirse con los aviones. Sobra decir que es un genio y vuela por instinto. Por otro tenemos al antagonista también piloto pero muy estricto, con una historia en su pasado, pero igual de genio a los mandos de un caza. Luego está el esquadrón cuyos personajes son una auténtica colección, a cual más pintoresco. Y por añadidura resulta que el mejor mécanico de la base es una chica.

 

Como hay personas mejores que yo para contar historias sin chafar nada les pongo una traducción que he encontrado en la wikipedia.
El Capitán Jung Tae-yoon (Rain), piloto de las Fuerzas Aéreas y miembro del cuerpo de élite Águilas Negras, después de realizar una demostración espectáculo aéreo arrogante y peligrosa, es trasladado a combatir volar en la unidad de los F-15K. Allí conoce a Cheol-hee (Yoo Jun-sang), el mejor de toda la unidad y mando superior. Los dos se entran en conflicto inmediato, ya que Tae-hun es un espíritu libre, mientras que Cheol-hee se aferra a las reglas. Sin embargo, cuando una misión de reconocimiento se convierte inesperadamente un incidente, los dos se unen para rescatar a sus compañeros desaparecidos.

La película en si está llena de pequeños tributos a otras películas americanas como Top Gun o Aguilas de Acero. Pero solo hasta cierto punto. Tiene un poco de todo. Drama, acción, algo de comedia, y un toque de romance. Alguien quiere mas? Pues lo hay!
Tiene un ritmo trepidante que te engancha desde el minuto 1, unas imágenes preciosas, y una banda sonora bastante buena.

Aqui tienen una de las canciones que a mi en particular me emocionó bastante.

AVISO: El video puede contener algo de spoiler, pero es que no he encontrado ninguno con solo la canción y con subtítulos. Lo siento!
 
 Personajes: Los pondré de la siguiente manera, primero el nombre del actor y el personaje.

- Rain - Capitán Jung Tae-yoon,expiloto de Aguilas Negras, reasignado al Ala de Combate 21 como un piloto de F-15K

- Shin Se-kyung - Sargento Yoo Se-young, mecánica técnica del escuadrón 21a Ala y el interés amoroso de Tae-Yoon.


- Yoo Jun-sang - Mayor Yi Cheol-hee, un ex Top Gun 21a Ala de Combate

- Lee Ha-na - Captain Oh Yoo-jin, es la Oficial de Armas y también excompañera de Academia de Tae-yoon y Cheol-hee.


-
Kim Sung-su - Major Park Dae-suh, Lider de vuelo del Ala de combate 21 y superior de Tae-yoon.

- Lee Jong-suk - Primer Teniente Ji Seok-hyun, piloto novato y también Oficial de Armas y Radio de Tae-yoon.

- Jung Kyung-ho - Captain Jo Tae-bong, piloto.

- Jung Suk-won - Sargento Choi Min-ho, asignado a la unidad de rescate terrestre.

- Jo Sung-ha - Brigadier General Choi Byeong-gil, Primer Comandante de la unidad 21st.

- Oh Dal-soo - Sargento Mayor Min Dong-phil, jefe de mantenimiento del ala de Combate 21st.
 
 

Espero que les guste como a mí, y que pasen un buen rato frente a la pantalla. No estaría mál que la trajeran a España y la doblaran como con Kenshin El Guerrero Samurai (proximo proyecto).
Si alguien quiere ver algo más de la película aquí esta la pagina oficial (en coreano claro está). 
 http://www.r2b-2012.co.kr/
 A continuación les pongo una colección de imágenes promocionales de la película.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Introducción al Japonés. Lección 7

Introducción al Japonés. Lección 7

イタズラなKiss. Love in Tokyo.

 

 

 

Hola a todos de nuevo. Después de unas cuantas semanas de descanso, retomamos nuestras lecciones de japonés.

Ya saben que cualquier duda que tengan pueden contactar conmigo a través de los comentarios o de la mensajería de la página. 

Antes de meternos con el maravilloso mundo de las partículas, me gustaría dar un repaso a la estructura de las oraciones japonesas.

1.- Oraciones.

1-1.- Una oración generalmente consta de (1) una frase nominal, (2) una frase verbal, o (3) una frase adjetiva.

   (1) にちようびです。 (nichiyoubi desu). (Es domingo)
   (2) きました。 (Kimashita). (Yo [tú, él, ella, Ud, nosotros-as, vosotros-as, Uds,] vine [viniste, vino, vinimos,        vinisteis, vinieron].)
   (3) あかい です。 (akai desu.) (Es rojo, roja. / Son rojos, rojas.) No hay diferencia entre singular y plural.

1-2.- Cuando es necesario mencionar el sujeto, se añade la partícula (ga) al nombre o al pronombre.  田中さん きました。 (Tanaka san ga kimashita) (El Sr. Sra. Srta. Tanaka vino). No hay distinción entre masculino o femenino.

1-3.- Cuando lo que hay que mencionar es el tema, se añade la partícula (ha o wa) al nombre o al pronombre.     きおう  にちようびです。(kyou ha nichiyoubi desu) (Hoy es domingo.)
この はな  あかい です。 (kono hana ha akai desu) ( Esta flor es roja.)

1-4.- La frase verbal va frecuentemente precedida por (1) un complemento o (2) una frase adverbial.  (1) ほん を よみました。 (hon wo yomimashita). (Yo [tú, él, ella, Ud, nosotros-as, vosotros-as, ellos-as, Uds.] leí [leíste, leyó, leímos, leísteis, leyeron] un libro).
  (2) さんじに きて ください。(Sanji ni kite kudasai). (Ven, venga, venid, vengan a las tres por favor.)

2.- Omisión.

2-1.- Cualquier tema (1), frase verbal (2), complemento (3), y frase adverbial (4) se omiten cuando pueden ser sobreentendidos por el contexto.

(1) Hablante A: きょうは なん ようび ですか? (kyou ha nan youbi desu ka?) (¿Qué día de la semana es hoy?)
     Hablante B: にちようびです。 (nichoyoubi desu.) (Es domingo).

(2) Hablante A: なんじ ごろ いきます か? (Nan ji goro ikimasu ka?) (¿Hacia qué hora vas (van) a ir?)
     Hablante B: さんじごろ。 (sanji goro). (Hacia las tres).

(3) Hablante A: あの 本を かいますか? (Ano hon wo kaimasuka?) (¿Vas (van) a comprar ese libro?)
     Hablante B: ええ、かいます。 (Ee, kaimasu.) (Sí, lo voy /vamos a comprar).

Si se dan cuenta el español también funciona igual. ^^


3.- Orden  de las palabras.

3-1.- Las palabras o frases que modifican preceden a lo modificado.

   あかい はな (akai hana) (flor roja/flores rojas).
   さいて いる はな (saite iru hana) (flor(es) abierta(s)).
   わたし が みた はな (watashi ga mita hana) (la(s) flor(es) que yo vi).

3-2.- Las partículas siempre se añaden a otras palabras y frases.

あめ  (ame ga) (la lluvia)
せん えん しか (sen'en shika) (sólo mil yenes)

3-3.- El orden de las frases puede invertirse en la conversación. Esto es lo que más me está costando hasta ahora en el aprendizaje del idioma. Aunque existe en el español son raras veces las que lo utilizamos.

きました よ、山田さん が (kimashita yo, Yamada san ga) (El Sr. Sra. Srta. Yamada vino).
きれい です ね、 この はな。(kirei desu ne, kono hana). (Esta(s) flore(s) es/son preciosa(s)).

4.- です desu (verbo copulativo).

4-1.- La cópula verbal です(desu) se usa, bién para formar una frase, bién para hacer una frase adjetiva muy cortés.

Frase nominal: にちようび です。(nichiyoubi desu) (Es domingo)
Frase adjetiva: あかい です (akai desu). (Es rojo(a)).

4-2.- La forma negativa de です (desu) es や ありません (ya arimasen), la no formal.

きょう は にちようび や ありません。 (kyou ha nichiyoubi ya arimasen) (Hoy no es domingo).

4-3.- La forma del pasado de です desu es でした deshita y la forma negativa del pasado es や ありません でした ya arimasen deshita (no formal)。

にちようび でした。 (nichiyoubi deshita) (Era domingo)
にちようび や ありません でした。(nichiyoubi ya arimasen deshita) (No era domingo).

4-4.- でしょう Deshou se usa con el significado de "probablemente es" o "probablemente será".

あした は あめ でしょう。Ashita wa ame deshou. (Mañana probablemente lleverá).

La forma negativa de でしょう deshou es や ない でしょう ya nai deshou (no formal).

あひた は あめ やない でしょう。 Ashita ha ame ya nai deshou. (Mañana probablemente no lloverá).

4-5.- だ da se usa en lugar de です desu en lenguaje familiar. Tiene las siguientes formas:

だ da (presente afirmativo)。         にちようび 。  Nichiyoubi da (Es domingo).
やない ya nai (presente negativo)       にちようび やない Nichiyoubi yanai (No es domingo).
だった datta (pasado afirmativo)       にちようび だった Nichiyoubi datta (Era domingo).
や なかった ya nakatta (pasado negativo) にちようび やなかった。Nichiyoubi ya nakatta (No era domingo).
だろう darou (probabilidad)           にちようび だろう Nichiyoubi darou (Probablemente será domingo).


Y hasta llegamos por hoy, no sin antes hacerles la recomendación de ver el dorama イタズラなKiss Love in Tokyo, que aunque la temática es juvenil romántico, está muy bién para escuchar el idioma, ya que usan tanto frases hechas del día a día, como lenguaje formal e informal. Además hablan bastante despacio, con lo que resulta más fácil entender. Yo lo que suelo hacer es primeramente verla sin los subtítulos, intentado comprender primero en el propio idioma y luego ya si verla con los subtítulos para ver donde estaba equivocada o entender lo que no entendía de primeras.

Espero que les guste.

Mata ne. Auri.
またね。アウリ。

Trailer:



Para b:

http://d-x-ever.blogspot.com.es/2013/04/itazura-na-kiss-love-in-tokyo.html

Anteriores lecciones:                                                       Siguiente lección:
Introducción al Japonés. Lección 6                                 Introducción al Japonés. Lección 8.
Introducción al Japonés. Lección 5
Introducción al Japonés. Lección 4
Introducción al Japonés. Lección 3.
Introducción al Japonés. Lección 2
Introducción al Japonés. Lección 1.


  

sábado, 5 de octubre de 2013

Introducción al Japonés. Lección 6

Introducción al Japonés. Lección 6

 

 

¡Hola! ¿Qué tal todo? ¿Siguen interesados en el japonés o ya se aburrieron?
Espero que no sea el caso, porque a mí me parece cada vez más interesante. 

Estas lecciones son un poquito más tostones pero necesarias, así que cuanto antes lo aprendamos y memoricemos mejor, porque así pasamos a cosas más amenas.



Pronombres personales.

El más usado de los pronombres personales es el que se refiere a la primera persona (según sea el hablante hombre o mujer se dicen de forma distinta. Esta es otra ade las carácterísticas del japonés). El resto suelen sustituirse por el nombre propio de la persona a la que se hace referencia.






                                      Singular                                      Plural  
                                
1ª persona               わたしWatashi (yo)                         私たち わたしたちwatashitachi
                                                                                               私どもわたしどもWatashidomo (humilde)

                                 僕 ぼく (Boku) (para hombre, no formal)            僕たちは ぼくたちBokutachi
                                     俺  おれ(ore) (para hombre, no formal)          僕らぼくらbokura
                                    わし (washi) (para hombre, no formal)
                                       おいら (oira) (para hombre, no formal)
                              
                                      あたし  atashi (para mujeres, no formal)       あたしたちAtashitachi
                                      わたい (watai) (para mujeres, no formal)
                                      うち (uchi) (para mujeres, no formal)

 Algunos de estos pronombres personales en primera persona, sólo se usan en la región de Kansai.


 2ª persona                    あなた anata (tu)                                 あなたたち anatatachi
                                                                                              あなたがたanatagata (honorífico)
                                   君 きみkimi (usted) (hombre, no formal) 君たちきみたちkimitachi
                                                                                              君等きみらkimira

3ª persona                   あの人 あのひとanohito                          あの人たち あのひとたちanohitotachi
                                  彼 かれ kare (él, no formal)                     彼ら かれら karera (no formal)
                                  彼女 かのじょ kanojo (ella, no formal)       彼女ら かのじょら kanojora
                                                                                              彼女たち かのこたちkanojotachi (no formal)
                                  あのかた anokata (honorífico)                 あのかたがた ano katagata (honorífico)

Si alguien quiere oir como suena el japonés muy formal les invito a que vean la película de Kenshin: el Guerrero Samurai en versión original. También de paso pueden acostumbrarse a como es la pronunciación, porque la verdad es que me encanta oir hablar a Takeru Sato es esta película.

Seguimos:


Cuando se utilizan nombres de personas, éstos se acompañan por un sufijo o partícula que equivaldría a la posición o cargo de la persona:

山田様、yamada-sama, señor o señora Yamada (en ámbitos muy formales, cartas, etc.)

山田さん、yamada-san, señor o señora Yamada

山田先生、yamada-sensee, profesor o profesora Yamada

山田くん、yamada-kun, kun se usa para los chicos o para empleados cuando los nombra su superior

山田先輩、yamada-senpai, se usa para referirse a alguien de más edad, sobre todo entre jóvenes y adolescentes

ゆ きちゃん、yuki-chan, en este caso se emplea el nombre propio y no el apellido; chan se utiliza para niños pequeños o para chicas, siempre en contexto informal.

Para los viajeros no es raro que se encuentren con el término お客様 (おきゃくさま)(okyakusama) para referirse a los clientes o viajeros de manera muy formal.


Demostrativos


この   Kono  Este
その  Sono  Ese
あの  Ano    Aquel
どの  Dono  Interrogativo (¿Cuál?)


Cuando sustituyen al sustantivo cambian:

これ  Kore  Éste
それ  Sore Ése
あれ  Are  Aquél
どれ Dore  Interrogativo(¿cuál?)


Menudo tostón les estoy dando, ¿verdad?, pero no he encontrado una mejor manera de explicarlo. A ver si con unos ejemplos se pueden ver más claros:


あなたの本はどれですか? anata no hon wa dore deska? (¿Cuál es tu libro?)


私の本はこれです。Watashi no hon wa kore des. (Éste es mi libro)


この本が好きです。Kono hon ga suki des. (Éste libro me gusta)


Demostrativos de lugar.


ここ      Koko  Aquí
そこ     soko   Ahí
あそこ  asoko Allí (mayor lejanía)
どこ     doko   ¿Dónde?

Ejemplos:

私の車はどこにありますか? watashi no kuruma wa doko ni arimasuka.? (¿Dónde está mi choche?)

あそこです。Asoko des. (Está allí)



El sustantivo.

Los sustantivos en japonés son muy distintos del castellano.
No van precedidos de artículos determinados o indeterminados.
Son invariables, no admiten variaciones morfológicas ni de género ni de número.
En los casos en que hay que diferenciar el género usan palabras distintas:


優     Haiyuu     Actor
優     Joyuu      Actriz


En muchas ocasiones, esta diferenciación se hace variando alguno de los kanjis que forman la palabra:

子学生        danshi gakusee          estudiante (masculino)
子学生        joshi gakusee             estudiante (femenino)

Para diferenciar el número se añaden adverbios o sufijos numerales.

たくさん人がいました  Takusan hito ga imashita
Había mucha gente/muchas personas.

3にんの人がいました。San nin no hito ga imashita
Había tres personas.

Algunas palabras llevan implícito el plural:

両親    Ryooshin     Padres
祖母    Sobo          Abuelos

Y hasta aquí llegamos por hoy. Hasta la próxima lección. Y para hacer la espera menos larga aquí les dejo el MV de  la canción principal de Kenshin El Guerrero Samurai.



またね。アウリ。


Anteriores lecciones:                                             Siguiente lección:
Introducción al Japonés. Lección 5                        Introducción al Japonés. Lección 7.
Introducción al Japonés. Lección 4
Introducción al Japonés. Lección 3.
Introducción al Japonés. Lección 2
Introducción al Japonés. Lección 1.