Introducción al Japonés. Lección 6
¡Hola! ¿Qué tal todo? ¿Siguen interesados en el japonés o ya se aburrieron?
Espero que no sea el caso, porque a mí me parece cada vez más interesante.
Estas lecciones son un poquito más tostones pero necesarias, así que cuanto antes lo aprendamos y memoricemos mejor, porque así pasamos a cosas más amenas.
Pronombres personales.
El más usado de los pronombres personales es el que se refiere a la primera persona (según sea el hablante hombre o mujer se dicen de forma distinta. Esta es otra ade las carácterísticas del japonés). El resto suelen sustituirse por el nombre propio de la persona a la que se hace referencia.
Singular Plural
1ª persona 私 わたしWatashi (yo) 私たち わたしたちwatashitachi
私どもわたしどもWatashidomo (humilde)
僕 ぼく (Boku) (para hombre, no formal) 僕たちは ぼくたちBokutachi
俺 おれ(ore) (para hombre, no formal) 僕らぼくらbokura
わし (washi) (para hombre, no formal)
おいら (oira) (para hombre, no formal)
あたし atashi (para mujeres, no formal) あたしたちAtashitachi
わたい (watai) (para mujeres, no formal)
うち (uchi) (para mujeres, no formal)
Algunos de estos pronombres personales en primera persona, sólo se usan en la región de Kansai.
2ª persona あなた anata (tu) あなたたち anatatachi
あなたがたanatagata (honorífico)
君 きみkimi (usted) (hombre, no formal) 君たちきみたちkimitachi
君等きみらkimira
3ª persona あの人 あのひとanohito あの人たち あのひとたちanohitotachi
彼 かれ kare (él, no formal) 彼ら かれら karera (no formal)
彼女 かのじょ kanojo (ella, no formal) 彼女ら かのじょら kanojora
彼女たち かのこたちkanojotachi (no formal)
あのかた anokata (honorífico) あのかたがた ano katagata (honorífico)
Si alguien quiere oir como suena el japonés muy formal les invito a que vean la película de Kenshin: el Guerrero Samurai en versión original. También de paso pueden acostumbrarse a como es la pronunciación, porque la verdad es que me encanta oir hablar a Takeru Sato es esta película.
Seguimos:
Cuando se utilizan nombres de personas, éstos se acompañan por un sufijo o partícula que equivaldría a la posición o cargo de la persona:
山田様、yamada-sama, señor o señora Yamada (en ámbitos muy formales, cartas, etc.)
山田さん、yamada-san, señor o señora Yamada
山田先生、yamada-sensee, profesor o profesora Yamada
山田くん、yamada-kun, kun se usa para los chicos o para empleados cuando los nombra su superior
山田先輩、yamada-senpai, se usa para referirse a alguien de más edad, sobre todo entre jóvenes y adolescentes
ゆ きちゃん、yuki-chan, en este caso se emplea el nombre propio y no el apellido; chan se utiliza para niños pequeños o para chicas, siempre en contexto informal.
Para los viajeros no es raro que se encuentren con el término お客様 (おきゃくさま)(okyakusama) para referirse a los clientes o viajeros de manera muy formal.
Demostrativos
この Kono Este
その Sono Ese
あの Ano Aquel
どの Dono Interrogativo (¿Cuál?)
Cuando sustituyen al sustantivo cambian:
これ Kore Éste
それ Sore Ése
あれ Are Aquél
どれ Dore Interrogativo(¿cuál?)
Menudo tostón les estoy dando, ¿verdad?, pero no he encontrado una mejor manera de explicarlo. A ver si con unos ejemplos se pueden ver más claros:
あなたの本はどれですか? anata no hon wa dore deska? (¿Cuál es tu libro?)
私の本はこれです。Watashi no hon wa kore des. (Éste es mi libro)
この本が好きです。Kono hon ga suki des. (Éste libro me gusta)
Demostrativos de lugar.
ここ Koko Aquí
そこ soko Ahí
あそこ asoko Allí (mayor lejanía)
どこ doko ¿Dónde?
Ejemplos:
私の車はどこにありますか? watashi no kuruma wa doko ni arimasuka.? (¿Dónde está mi choche?)
あそこです。Asoko des. (Está allí)
El sustantivo.
Los sustantivos en japonés son muy distintos del castellano.
No van precedidos de artículos determinados o indeterminados.
Son invariables, no admiten variaciones morfológicas ni de género ni de número.
En los casos en que hay que diferenciar el género usan palabras distintas:
俳優 Haiyuu Actor
女優 Joyuu Actriz
En muchas ocasiones, esta diferenciación se hace variando alguno de los kanjis que forman la palabra:
男子学生 danshi gakusee estudiante (masculino)
女子学生 joshi gakusee estudiante (femenino)
Para diferenciar el número se añaden adverbios o sufijos numerales.
たくさん人がいました Takusan hito ga imashita
Había mucha gente/muchas personas.
3にんの人がいました。San nin no hito ga imashita
Había tres personas.
Algunas palabras llevan implícito el plural:
両親 Ryooshin Padres
祖母 Sobo Abuelos
Y hasta aquí llegamos por hoy. Hasta la próxima lección. Y para hacer la espera menos larga aquí les dejo el MV de la canción principal de Kenshin El Guerrero Samurai.
またね。アウリ。
Anteriores lecciones: Siguiente lección:
Introducción al Japonés. Lección 5 Introducción al Japonés. Lección 7.
Introducción al Japonés. Lección 4
Introducción al Japonés. Lección 3.
Introducción al Japonés. Lección 2
Introducción al Japonés. Lección 1.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡Gracias por leerme! Agradezco que me dediques unos minutos de tu tiempo para leer este blog. Espero que te hayas divertido. ^^