martes, 1 de octubre de 2013

Introducción al Japonés. Lección 5

Introducción al Japonés. Lección 5


 

Hola a todos de nuevo.Aquí vuelvo a la carga con mis apuntes de estudio de japonés y de paso poner en claro muchas dudas y reflexiones que me han pasado por la mente esta semana con respecto al estudio de idiomas.

Lo primero que voy hacer es darles un consejo que me dio un profesor de inglés hace unos cuantos años, cuando aún era una niña y que a mí me ha resultado muy útil: “para poder comprender y aprender otro idioma, olviden el suyo propio y no traten de entender ese otro idioma con las reglas o la gramática que han aprendido, y no traduzcan, intenten pensar en ese idioma”. Si lo pensamos bien tiene su lógica, ya que para hablar español no traducimos a ningún otro, con lo que llego a la conclusión que debemos tratar de convertir ese otro idioma en lengua  materna (y si, sé que es muy difícil o imposible en algunos casos, ¡pero hay que intentarlo al menos!)

Envidio a esos niños que han tenido y que tienen la oportunidad de aprender varios idiomas desde que nacen, bien por la familia o por otras circunstancias. No hay nada mejor que tener un lienzo en blanco para asentar una buena base.

Esto ahora mismo a mi me vendría genial con el japonés, que es tan distinto del nuestro excepto en su pronunciación.

Las principales diferencias que me he encontrado son:
·        

  •     Un sistema de escritura diferente al que estamos acostumbrados.
  •      El empleo de diferentes registros lingüísticos y formas gramaticales según el nivel social de comunicación (formal o informal).
  •       El uso de partículas es de gran importancia desde el punto de vista gramatical.
  •       No existen el género y el número gramaticales como nosotros entendemos en español, sobre todo en lo que se refiere a conjugación de verbos.
  •       Y que los adjetivos se conjugan de forma similar a los verbos.
El idioma es reflejo de una cultura, por lo que nos podemos encontrar expresiones que aunque se puedan traducir literalmente, el contexto o la idea que pretenden transmitir no se entendería (esto es tanto  para el español-japonés, cono al revés).
También hay que tener en cuenta que algunos elementos gramaticales del castellano no tienen una equivalencia directa en japonés; por ejemplo, los adverbios del castellano en japonés equivalen a pronombres de dirección.


Grafías del Japonés.


Esto me suena, ¿verdad? ^^

Hiragana, Katakana y Kanji. Todos saben que estos son los tres sistema de escritura del japonés. Ya  hemos visto su pronunciación en las anteriores lecciones y ahora vamos a ampliar un poquito su uso en la gramática.

1.- Hiragana ひらがな


Es el silabario básico del japonés. Con él se pueden escribir todas las palabras propias del idioma, pero generalmente se emplea para partículas, terminaciones verbales y adjetivos, para palabras que no poseen un ideograma o kanji 漢字(かんじ), y para la enseñanza del japonés.

Una sílaba de hiragana tras un kanji puede diferenciar un sustantivo de un verbo:


Robar 盗 (ぬす)Nusumu
Robo  盗 (ぬす)Nusumi

Las sílabas básicas del hiragana ya las hemos estudiado en las lecciones 2 y 3. Si tienen cualquier duda por favor dejen su comentario y con gusto les responderé en la medida de mis escasos conocimientos. *^^*

2.-Katakana カタカナ


El Katakana es el silabario empleado para escribir palabras de origen extranjero, onomatopeyas, algunos nombres de marcas comerciales y para realizar transcripciones, como por ejemplo, de nombres propios extranjeros.

Posee el mismo número de sílabas que el hiragana, incluyendo sonidos sonoros y las sílabas compuestas, con la excepción de la sílaba wo que, al tratarse de una partícula, se escribe siempre en hiragana. Además, se utiliza también para transcribir algunos sonidos que no existen en japonés, combinando sonidos básicos con sílabas vocales.

Además, para algunas transcripciones (sobre todo de nombres propios españoles), hay que hacer algunas adaptaciones debido a que no existen determinados sonidos, entre ellos los grupos consonánticos “pr-“, “br-“, “tr-“, “bl-“, y la “r” detrás de vocal, como en “par”:


マルタ    ブランカ   フェルナンド   アルバロ 
Maruta   Buranka    Ferunando    Arubaro
Marta     Blanca      Fernando      Alvaro

3.- Kanji 漢字

Aunque en su momento dije que no hablaría de este sistema por el poco conocimiento que tengo de él, si me parece importante el saber unas nociones básicas sobre el mismo.

Los kanji 漢字con caracteres que provienen originalmente del chino. El sistema kanji 漢字 es una de las mayores dificultades que plantea el aprendizaje del idioma japonés, sobre todo en cuanto a comprensión escrita. Un japonés universitario conoce unos 2.000 kanji 漢字, aunque existen más de 8.000.

Los kanji 漢字son ideogramas, es decir, transmiten un concepto o una forma. Lo normal es que posean varias lecturas diferentes, según la manera en la que aparezcan combinados entre sí. No existen reglas fijas para saber cómo leer un kanji 漢字, sino que hay que memorizar cada caso. En ocasiones, encima de los kanji 漢字 aparecen los furigana ふりがな, pequeñas sílabas que ayudan a leerlos correctamente y que por lo general te salvan de malinterpretar la frase.

Hay dos tipos de kanji:

  1. Los de origen chino que se denominan 音読み(おにょみ onyomi)
  2. Los de origen propiamente japonés que se denominan 訓読み(くにょみ kunyomi).

En líneas generales los kanji equivaldrían en castellano a las raíces que se emplean para formar determinadas palabras, según sean de origen griego o latino: “acuífero” e “hidroavión” se refieren a agua, pero en cada caso la raíz es diferente. Del mismo modo 食べる(taberu, comer) o 食事(shyokuji, comida) aluden a la idea de “comida”.


Otra de las dificultades para aprender la escritura de los kanji es que la escritura de los trazos sigue un orden estricto (y hay que tener un pulso envidiable según mi propia experiencia). Y hay que tener mucho cuidado porque algunos tienen diferencias ínfimas:

人― 入
Persona – entrar.

Los kanjis se combinan entre sí, o con sílabas en hiragana, para formar palabras que pueden ser sustantivos, adjetivos, verbos y adverbios. En el caso de los adjetivos y verbos, la raíz invariable se escribe en kanji, y la parte variable en hiragana:


寝る                  寝ます                     寝ました 
Dormir (neru)    Duermo (nemasu)      Dormí (nemashita)
良い                 良いです                  良かったです 
Bueno (yoi)       Es bueno (yoidesu)    Era bueno (yokattadesu)
(Forma sin conjugar)                        (ha sido bueno)





Y hasta aquí llegamos por hoy. Un saludo a todos y nos vemos en la siguiente leccion con el emocionante mundo de los pronombres y las partículas!. XDDD

またね。アウリ。^^

Anteriores lecciones:                                                     Siguiente lección:
Introducción al Japonés. Lección 4                                Introducción al Japonés. Lección 6
Introducción al Japonés. Lección 3.
Introducción al Japonés. Lección 2
Introducción al Japonés. Lección 1. 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡Gracias por leerme! Agradezco que me dediques unos minutos de tu tiempo para leer este blog. Espero que te hayas divertido. ^^